Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Hàm Ninh » Tĩnh Trai tiểu thảo trích sao
山外寒溪溪外山,
百城富貴草三間。
開窗青曉看雲起,
出郭斜陽便鳥還。
園樹池漁縈活計,
蔾羹醬飯駐韶顏。
旁人莫訝歸來早,
一日歸來一日閒。
San ngoại hàn khê, khê ngoại san,
Bách thành phú quý thảo tam gian.
Khai song thanh hiểu khan vân khởi,
Xuất quách tà dương tiện điểu hoàn.
Viên thụ trì ngư oanh hoạt kế,
Lê canh tương phạn trú thiều nhan.
Bàng nhân mạc nhạ quy lai tảo,
Nhất nhật quy lai, nhất nhật nhàn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 27/12/2014 18:01
Đồi bên kia suối, suối bên đồi,
Phú quý nền xưa cỏ một chòi.
Mây sớm dậy trời bay cửa trước
Chim hôm về tổ ruỗi thành ngoài.
Quả vườn cá ruộng nhờ lộc đất,
Cơm tượng canh lê trẻ dáng người.
Lui được ngày nào, ngày ấy khoẻ,
Cùng ai, ai hỡi chớ cười ai!
Gửi bởi linhdanhk ngày 05/01/2017 22:30
Bài dịch tuy hay nhưng bị thất luật ở câu 4
LĐ
Gửi bởi PH@ ngày 19/04/2017 09:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 27/01/2018 10:03
Suối lạnh bên rừng, suối núi lan
Thành xưa nhà cỏ dựng ba gian
Sớm xanh mở cửa nhìn mây dậy
Chiều nắng ra sân chim rộn ngàn
Ao cá vườn cây quanh kế sống
Canh lê tương bữa đẹp dung nhan
Người bên chớ lạ lui quan sớm
Về nghỉ ngày nào ngày ấy nhàn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/02/2019 11:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2020 18:15
Đồi bên suối, suối bên đồi,
Nền xưa phú quý một chòi cỏ tranh.
Sớm mây cửa trước trời xanh,
Chim hôm về tổ thuận thành ngoài sân.
Quả vườn cá ruộng chuyên cần,
Canh lê cơm tượng dáng thần trẻ vui.
Ngày nào khoẻ, ấy ngày lui!
Cùng ai, ai hỡi chớ vui cười người!