23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
16 bài trả lời: 16 bản dịch
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 22:03, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/04/2007 19:36

春夜

黑夜韶光何處尋,
小窗開處柳陰陰。
江湖病到經時久,
風雨春隨一夜深。
羈旅多年燈下淚,
家鄉千里月中心。
南臺村外龍江水,
一片寒聲送古今。

 

Xuân dạ

Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm?
Tiểu song khai xứ liễu âm âm.
Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu,
Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm.
Ky lữ đa niên đăng hạ lệ,
Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm.
Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ,
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).

 

Dịch nghĩa

Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng?
Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u.
Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày,
Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo mưa gió chìm trong bóng đêm.
Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng đèn mà rơi lệ.
Quê hương xa nghìn dặm, nhìn trăng mà đau lòng.
Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng sóng lòng sông Long Giang
Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Đêm xuân nào thấy ánh dương trong,
Hàng liễu âm u đứng trước song.
Ốm liệt, giang hồ bao tháng trải,
Xuân về, mưa gió suốt đêm ròng.
Lâu năm đất khách đèn chong lệ,
Ngàn dặm quê hương nguyệt dãi lòng.
Ngoài xóm Nam Đài, Long Thuỷ chảy.
Trôi hoài kim cổ một dòng không.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Đêm đen đâu thấy ánh hừng đông
Khóm liễu âm thầm động liếp song
Khổ bệnh giang hồ tâm khiếp sợ
Đêm xuân mưa gió xót xa lòng
Bao năm viễn khách châm đèn khóc
Ngàn dặm quê hương bóng nguyệt trông
Thôn cũ Nam Đài sông nước chảy
Cổ kim sóng tiễn lạnh đôi dòng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Đêm đen, xuân sắc biết tìm đâu
Cửa nhỏ mở ra liễu sẫm màu
Lặn lội bệnh theo ngày tháng mỏi
Gió mưa xuân vắng bóng đêm thâu
Xứ người bao nả, đèn rơi lệ
Quê cũ muôn xa, nguyệt gởi sầu
Cách xóm Nam Đài sông nước thẳm
Lạnh vèo một tiếng biệt xưa sau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Tối trời nào thấy cảnh xuân
Âm u hàng liễu đứng gần bên song
Giang hồ đau ốm tháng ròng
Như xuân mưa gió chìm trong đêm dài.
Đèn chong đất khách lệ rơi
Nhìn trăng nỗi nhớ bồi hồi hương quan
Nam Đài sóng vỗ Long Giang
Lạnh lùng kim cổ theo làn nước trôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Hùng

Sắc xuân đêm tối biết tìm đâu
Rèm liễu ngoài song sẫm một màu
Ngày tháng lênh đênh mang bệnh cũ
Gió mưa xuân khuất đắm đêm sâu
Bao năm đất lạ đèn hong lệ
Nghìn dặm quê xa nguyệt trải sầu
Ngoài xóm Nam Đài Long thủy chảy
Thoáng vang tiếng lạnh tiễn nghìn thâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Thâm u hàng liễu bên song cửa
Đêm tối ánh dương nơi nào tầm?
Giang hồ bệnh đến bao năm tháng
Theo gió mưa xuân đêm càng thâm
Nhiều năm lữ khách chong đèn lệ
Nghìn dặm quê nhà trăng dõi tâm
Ngoài xóm Nam Đàn Long giang chảy
Đưa hoài kim cổ lạnh dòng trôi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Quang Mỹ

Đêm đen nào ánh thiều quang
Ngoài song chỉ bóng liễu choàng âm u
Bệnh lâu giữa chốn giang hồ
Tiết xuân mưa gió mịt mù đêm sâu
Dưới đèn năm tháng lệ sầu
Quê hương dõi bóng trăng thâu dặm ngàn
Nam-đài chớm nước Long giang
Cổ kim một tiếng sóng hàn tiễn đưa!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Nghiệp

Xuân về chẳng thấy lúc đêm đen
Chỉ liễu âm u hiện trước rèm
Cố lý giang hồ đau đáu mãi
Tha hương mưa gió ngậm ngùi thêm
Bao năm đất khách sầu trông nguyệt
Nghìn dặm xa quê thẹn ngắm đèn
Tiếng sóng Long Giang ù ập vỗ
Nam Đàn sau trước đón xuân lên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tam

Đêm đen nắng đẹp tìm đâu?
Nhìn qua khung cửa liễu sầu ngoài sân
Giang hồ nhuốm bệnh nhiều năm
Gió mưa đến cả đêm xuân chẳng chừa!
Lệ sa dưới ngọn đèn mờ
Cố hương tâm tưởng xin nhờ trăng soi
Sông Lam từ phía Nam Đài
Một làn sông lạnh đưa hồi cổ kim

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm dài đâu cảnh xuân tươi
Âm thầm dáng liễu rã rời bên song
Giang hồ đau bệnh liên miên
Xuân về mưa gió ngập chìm đêm khuya
Đất người chong lệ tái tê
Vời trông ngàn dặm trăng quê não lòng
Xóm nam kề bến song Long
Miên man sóng vỗ lạnh dòng cổ kim.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối