Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
船尾燈籠四尺竿,
船頭畫虎黑斑斑。
布旗上冩巡河字,
只詰花船不詰姦。
Thuyền vĩ đăng lung tứ xích can,
Thuyền đầu hoạ hổ hắc ban ban.
Bố kỳ thượng tả “Tuần hà” tự,
Chỉ cật hoa thuyền bất cật gian.
Đuôi thuyền có đèn lồng cán dài bốn thước,
Mũi thuyền có hình vẽ hổ vằn lông đen.
Cờ trưng cao đề hai chữ “Tuần hà”
Tuần viên chỉ chặn hỏi thuyền hoa, còn thuyền gian thì mặc kệ.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/04/2007 18:48
Đuôi thuyền cán đèn dài bốn thước
Phía đầu vẽ hổ mượt lông đen
“Tuần hà” hai chữ dương lên
Thuyền hoa chặn hỏi, thuyền gian chẳng dòm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2014 16:11
Cuối thuyền bốn thước trụ treo đèn
Nét hổ đầu thuyền vằn vện đen
Cờ hiệu “Tuần hà” sao chỉ hỏi
Thuyền hoa mà chẳng hỏi thuyền gian.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/05/2018 17:01
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/10/2020 17:22
Bốn thước cán thuyền có kết đèn,
Mũi thuyền có vẽ hổ vằn đen.
Hai chữ “Tuần hà” cờ có cắm,
Tuần chặn thuyền hoa, mặc xảo thuyền.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 20:02
Bốn thước sào treo đèn cuối khoang,
Đầu thuyền vẽ hổ sắc như than.
“Tuần sông” đề chữ trên cờ vải,
Chỉ xét thuyền hoa, chẳng xét gian.