昇龍其二

古時明月照新城,
猶是昇龍舊帝京。
衢巷四開迷舊跡,
管弦一變雜新聲。
千年富貴供爭奪,
早歲親朋半死生。
世事浮沉休嘆息,
自家頭白亦星星。

 

Thăng Long kỳ 2

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành,
Do thị Thăng Long cựu đế kinh.
Cù hạng tứ khai mê cựu tích,
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh.
Thiên niên phú quý cung tranh đoạt,
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh.
Thế sự phù trầm hưu thán tức,
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.

 

Dịch nghĩa

Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới,
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xoá mất dấu vết cũ,
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt,
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi,
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ
Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô
Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa
Điệu mới xô bồ nhịp trúc tơ
Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt
Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ
Nổi chìm thế sự đừng than nữa
Mái tóc mình đây cũng bạc phơ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Thành mới lung linh bóng nguyệt lồng
Kinh đô triều trước gọi Thăng Long
Dấu xưa lưu lạc đường muôn hướng
Nhạc mới luân hoàn điệu tứ tung
Bổng lộc bon chen đời vẫn thế
Bạn bè sống chết chuyện hư không
Việc đời trôi nổi đừng than trách
Tóc trắng đầu ta đến chẳng mong.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ
Trăng của Thăng Long nhớ cố đô
Đường phố ngổn ngang quên lối cũ
Sáo đàn xa lạ khác âm xưa
Thân bằng ngày trước bao người sống
Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ
Hưng phế cõi đời khuôn tạo hoá
Thân già mái tóc trắng như tơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Thành nay trăng cổ chiếu ơ thờ,
Đế tích Thăng Long tự thuở giờ.
Đường xá dọc ngang nhoà dấu cũ,
Sáo đàn thay đổi điệu lơ ngơ!
Sang giàu nghìn thuở vào tranh đoạt,
Bè bạn lúc xưa sống vật vờ!
Chìm nổi chuyện đời đừng oán trách,
Tự ta đầu cũng bạc phơ phơ!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Thành mới bao hồi trăng sáng soi,
Kinh Thăng Long cũ, lúc này coi:
Bốn bề phố xá xưa đâu nữa?
Một loạt đờn ca mới lẫn rồi!
Phú quí, ai giành, ai giựt mãi...!
Bạn bè, nửa chết, nửa còn thôi!
Sự đời chìm nổi chi than thở?
Trắng trắng càng thêm... mái tóc ai!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tam

Trăng soi ngời sáng, bức thành phô
Đây chính Long Thành chốn cố đô.
Đường xá dọc ngang, mờ dấu cũ
Sáo đàn biến đổi, khác cung xưa.
Ngàn năm phú qúi, mồi tranh đoạt
Phân nửa bạn bè, nấm mộ trơ!
Than xót mãi chi, đời khổ luỵ
Cho sương pha tóc bạc đầu cơ!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Thành mới trăng xưa lững bóng soi
Thăng Long đô cũ tự bao đời
Phố phường ngang dọc quên đường cũ
Đàn sáo ngân nga khác điệu rồi
Phú quý ngàn xưa mồi cướp đoạt
Bạn bè tuổi trẻ sớm pha phôi
Thở than chi chuyện thân chìm nổi
Mái tóc mình nay lốm đốm vôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trăng xưa chiếu sáng thành nay
Thăng Long vẫn đó bao thời đế đô
Bốn bề phố lạc dấu xưa
Đàn ca đã đổi tiếng đâu mới vào
Nghìn năm tranh đoạt sang giàu
Thân bằng từ nhỏ chết đâu nửa phần
Nổi chìm thế cuộc đừng than
Riêng ta đầu bạc như ngàn đốm sao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Tân thành trăng cũ sáng ngời soi
Kinh cũ Thăng Long trải mấy đờì
Đường mở bốn bề quên dấu cũ
Tạp âm đàn sáo mới pha bồi
Ngàn năm phú quý mồi tranh đoạt
Bạn tự tuổi thơ nửa mất rồi
Thế sự nổi chìm đừng khóc hận
Phơ phơ mái tóc trắng đầu tôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày trước mảnh trăng thành mới soi,
Thăng Long triều cũ, đế kinh đây.
Dọc ngang đường xá che mờ cũ,
Đàn sáo xô bồ đổi khác thay!
Phú quý nghìn năm mồi chiếm đoạt,
Bạn bè còn mất chẳng người hay.
Thôi đừng than thở đời chìm nổi,
Mái tóc mình đây cũng bạc rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối