Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
格天閣毀玉樓殘,
猶有頑皮在此間。
一世死心懷大毒,
千年生鐵負奇冤。
獄中已濺生前血,
階下徒誅死後奸。
得與忠臣同不朽,
齊天奇福太無端。
Cách Thiên các huỷ ngọc lâu tàn,
Do hữu ngoan bì tại thử gian.
Nhất thế tử tâm hoài đại độc,
Thiên niên sinh thiết phụ kỳ oan.
Ngục trung dĩ tiễn sinh tiền huyết,
Giai hạ đồ tru tử hậu gian.
Đắc dữ trung thần đồng bất hủ,
Tề thiên kỳ phúc thái vô đoan.
Gác Cách Thiên đổ nát, lầu ngọc tan hoang
Vẫn còn tên gian ngu bướng càn rở ở đây
Cả một đời trái tim chết chứa nọc độc
Nghìn năm cục sắt sống mang nỗi oan kì lạ
Trong ngục (kẻ trung thần) khi sống đã đổ máu
Dưới thềm hành tội tên gian ác đã chết rồi
Được với bậc trung thần cùng bất hủ
Cái phúc lạ tày trời đó thật oái ăm vô lý
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 00:50
Gác Thiên lầu ngọc đã hoang tàn
Luẩn quẩn nơi đây gã đại gian
Một kiếp trái tim đầy nọc độc
Nghìn năm tượng sắt chịu niềm oan
Trung thần trong ngục tan thân chết
Ác tướng dưới thềm kể tội mang
Cùng với người trung còn mãi mãi
Tày trời phúc lạ nói sao đang
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 20:12
Gác Cách Thiên lầu vàng đổ nát
Còn thằng gian lẩn quất chốn này
Tim đen nọc độc chứa đầy
Để cho sắt sống oan lây nghìn đời
Trong ngục tối máu rơi thây đổ
Hành kẻ gian dưới bệ mà chi
Trung thần bất hủ như mi
Phúc trời sao khéo xuôi chi lạ lùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/05/2018 20:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2019 20:18
Cách Thiên lầu ngọc gác tan hoang,
Gian ác vẫn còn tên bướng càn.
Tim chết cả đời chứa nọc độc,
Nghìn năm cục sắt sống nỗi oan.
Trung thần đổ máu ngồi trong ngục,
Hành tội dưới thềm kẻ ác gian.
Được với trung thần cùng bất hủ,
Tày trời phúc lạ oái ăm thay!