Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
秋滿楓林霜葉紅,
小猧嗥出短籬東。
數畦粳稻雞豚外,
一帶茅茨楊柳中。
鴻嶺隔年虛宿夢,
白頭千里走秋風。
茫然不辨還鄉路,
觸目浮雲處處同。
Thu mãn phong lâm sương diệp hồng,
Tiểu oa hào xuất đoản ly đông.
Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại,
Nhất đới mao tỳ dương liễu trung.
Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng,
Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong.
Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ,
Xúc mục phù vân xứ xứ đồng.
Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá
Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông
Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn
Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu
Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông
Đầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu
Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà
Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2005 20:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/09/2005 00:21
Thu ngậm rừng phong lá đỏ sương
Chó con sủa rộn mé rào đông
Vài sào lúa tám thêm gà lợn
Một dãy nhà tranh khuất bóng dương
Tóc trắng gió thu ngàn dặm ruổi
Non Hồng mộng mị cách năm trường
Mênh mang mây nổi trào lên mắt
Lấp dấu đường quê lạc cố hương
Gửi bởi tran hoang xa ngày 29/10/2012 05:25
Tên người dịch là Đặng Thê Kiệt ( xem http://nguyendu.com.free.fr )
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 19:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 13/07/2016 15:45
Rừng thu phong đỏ lá sương
Giậu đông con cún bên tường sủa vang
Lợn gà cùng lúa nếp vàng
Nhà tranh một dãy dưới hàng liễu dương
Năm tròn Hồng Lĩnh nhớ thương
Dặm ngàn cơn gió thu vương bạc đầu
Đường về mù mịt biết đâu
Nao nao khắp chốn mây sầu lửng lơ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 21:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2019 11:54
Thu ngập rừng phong lá đỏ hường,
Chó con sủa rộn mé rào đông,
Ruộng thêm lúa tám bao gà lợn,
Một dãy nhà tranh trong lối dương.
Hồng Lĩnh xa quê năm tháng mộng,
Bạc đầu nghìn dặm gió thu sương
Quê nhà mờ mịt đường muôn nẻo,
Ngợp mắt mây trôi lạc cố hương.