Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở kinh đô Huế (1805-1808)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 18:36, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 20:12
三月春時長豆苗,
黃狐肥滿白狐驍。
主人在旅不歸去,
可惜鴻山屬晚樵。
Tam nguyệt xuân thì trưởng đậu miêu,
Hoàng hồ phì mãn bạch hồ kiêu.
Chủ nhân tại lữ bất quy khứ,
Khả tích Hồng Sơn thuộc vãn tiều.
Tháng ba mùa xuân đậu non mọc,
Cáo vàng béo mập, cáo trắng nhanh mạnh.
Chủ nhân đi xa không về,
Đáng tiếc buổi chiều núi Hồng Lĩnh thuộc về bác tiều phu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/12/2013 18:36
Xuân tháng ba mầm đậu trổ nhiều
Cáo vàng hổ trắng béo thêm kiêu
Chủ nhà xa mãi chưa về được
Tiếc để Hồng Sơn tay bác tiều
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/10/2014 09:06
Tháng ba đậu nẩy xanh xanh
Cáo vàng cáo trắng tung hoành nghênh ngang
Chủ nhân chưa trở về làng
Non Hồng gởi lại cho chàng tiều phu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 18/05/2016 19:26
Tiết tháng ba xuân đậu nảy đều
Cầy vàng béo mập trắng sinh kiêu
Chủ nhân vắng mãi chưa về được
Phó thác Hồng sơn mặc chú tiều
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2018 11:57
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2020 11:01
Mầm đậu trổ nhiều xuân tháng ba,
Cáo vàng hổ trắng béo thêm ra.
Chủ nhà xa thẳm chưa về được,
Giao lại Non Hồng tiều ghé qua.