夢得採蓮其三

今晨去採蓮,
乃約東鄰女。
不知來不知,
隔花聞笑語。

 

Mộng đắc thái liên kỳ 3

Kim thần khứ thái liên,
Nãi ước đông lân nữ.
Bất tri lai bất tri,
Cách hoa văn tiếu ngữ.

 

Dịch nghĩa

Sớm nay đi hái sen
Nên hẹn với cô láng giềng
Chẳng biết đến lúc nào không biết
Cách hoa nghe tiếng cười

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Sáng nay đi hái sen
Hẹn cùng cô láng giềng
Đến lúc nào không biết
Nói cười sau khóm sen

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Huy

Hẹn sớm đi hái sen,
Cô láng giềng đi với.
Người đến mà chẳng hay,
Chợt cánh hoa cười nói.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái

Sớm nay ta đi hái sen
Hẹn luôn cô bạn ở bên cạnh nhà
Chẳng hay đến tự bao giờ
Cười cười nói nói đâu ngờ bên hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng nay mình đi hái sen
Hẹn hò cùng với cô em bên nhà
Biết người có đến với ta
Tiếng ai cười nói trong hoa ngọt ngào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Sáng nay đi hái sen.
Hẹn láng giềng đi với.
Nàng đến tự bao giờ?
Cách hoa nghe cười nói.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sớm nay ta đến hái sen tươi,
Hàng xóm hẹn cô cùng hái chơi.
Chẳng biết lúc nào cô ấy đến,
Khóm hoa bổng cách tiếng nghe cười.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Anh

Sớm nay đi hái sen,
Hẹn với cô nhà bên.
Đến lúc nào chẳng biết,
Cách hoa nghe cười lên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời