Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở kinh đô Huế (1805-1808)
緊束蛺蝶裙,
採蓮棹小艇。
湖水何浺瀜,
水中有人影。
Khẩn thúc giáp điệp quần,
Thái liên trạo tiểu đĩnh.
Hồ thuỷ hà xung dung,
Thuỷ trung hữu nhân ảnh.
Buộc chặt váy cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao lai láng
Trong nước có bóng người
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 19:23
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 07/12/2013 18:23
Buộc chặt quần cánh bướm
Chèo thuyền con hái sen
Nước hồ sao lai láng
Mặt nước bóng người in
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 11/05/2009 04:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 07/12/2013 18:25
Quần vén xoè cánh bướm
Thuyền con bơi hái sen.
Mặt hồ nước lai láng
Trong nước bóng người in.
Cái bản dịch của Vanachi là của Đặng Thế Kiệt đã có ở ngay cạnh bài thơ Mộng đắc thái liên rồi còn đăng lên làm gì nữa vậy bạn ?
Còn bản dich của Diệp Y Như là của Linh Huy theo bạn như bạn nói thì LeeAn thấy dường như là hơi giống bản dịch của Đặng Thế Kiệt có chăng là chỉ khác một chút ít nhưng ý thơ vẫn vậy nhưng dù sao thì cũng cảm ơn bạn khi đã cho LeeAn có được một cảm nhận mới về thơ của Nguyễn Du
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 12/05/2009 07:35
Có 1 người thích
@LeeAn1982: Không phải ngẫu nhiên mà 1 bài thơ có thể có đến hơn chục bản dịch, bạn có thể dạo quanh Thi viện một vòng để kiểm chứng. Các bản dịch không chỉ giúp ta hiểu nghĩa thơ, nếu đơn thuần như thế thì cứ việc lấy tự điển ra tra là khắc biết, hay bấm vào cái dòng "hiện dịch nghĩa" mà xem là được, các bản dịch còn giúp ta so sánh, đối chiếu với nguyên tác. Càng so sánh như vậy, ta càng hiểu ra cái hay của nguyên tác, cũng như phát hiện sự sáng tạo và dấu ấn riêng của dịch giả trong mỗi bản dịch. Dịch thơ còn giúp mỗi người tự hoàn thiện khả nặng sử dụng tiếng Việt của mình.
Còn về việc bản dịch của Linh Huy và Đặng Thế Kiệt "giống ý" nhau thì dĩ nhiên rồi, nó đều là ý của Nguyễn Du mà!
Gửi bởi sieu quay_a11 ngày 24/04/2010 19:53
chúng ta khi đọc bài thơ này ai cũng sẽ có những cảm xúc khác nhau cà có những suy nghĩ khác nhau."Mộng đắc thía liên " có nghĩa là" nằm mơ thấy hái sen".hẹn hò với cô hàng xóm đi hái sen không biết rằng cô ấy có đồng ý hay
Gửi bởi Thai NQ ngày 08/06/2013 09:56
Có 1 người thích
Xin phép có một chút ý kiến:
1. Phiên âm: 蛺蝶 ở câu 1 bài 1 nên đọc là "giáp điệp" theo như truyền thống
2. Dịch nghĩa:
- 蛺蝶裙 giáp điệp quần (câu 1 bài 1): váy thêu bướm (xem Hán điển http://www.zdic.net/cd/ci...c9BZdicB1196483.htm). Chữ 裙 quần là váy, mà thời đó ở miền Bắc phụ nữ mặc váy.
- 浺瀜 xung dung (câu 3 bài 1): bản 1965 chép là 冲瀜. Giải thích của các từ điển (như Từ nguyên, Hán ngữ đại tự điển...) thường chỉ có 浺瀜 nghĩa là nước sâu rộng với trích dẫn bài Hải phú của Mộc Hoa, sách Văn tuyển (xem Hán điển http://www.zdic.net/cd/ci...dicB5ZdicBA2529.htm). Tuy nhiên 冲瀜 thì có 2 nghĩa, nghĩa đầu là nước lai láng như phần dịch nghĩa trên đây, nghĩa sau là sóng lăn tăn (xem Hán điển http://www.zdic.net/cd/ci...ic86ZdicB212349.htm). Xét văn cảnh thì có lẽ nghĩa thứ 2 phù hợp hơn.
- 畏 uý (câu 3 bài 2): bản 1965 dịch là sợ, sát nghĩa gốc của chữ 畏, bản tổng hợp của Nguyễn Thạch Giang-Trương Chính năm 2000 còn dịch rõ hơn là "hoa để cúng người mình sợ", e rằng chưa đúng được với phong cách khoáng đạt của cả 5 bài. Ở phần dịch nghĩa trên đã chuyển thành "trọng", thì cũng đúng với một nét nghĩa của chữ 畏. Mọi người hay trích dẫn mấy bài Mộng đắc thái liên này khi đề cập đến khía cạnh tình cảm nam nữ của Nguyễn Du. Khi nhìn nhận chữ 畏 ở câu 3 trong tương quan với chữ 憐 liên (nghĩa là thương) ở câu 4 thì dường như nên chọn nghĩa chữ 畏 là giận, là ghét (畏,恶也). Giận thì giận đấy mà thương lại càng thương. Cả 2 câu 3-4 có thể hiểu là "Hoa sen thì để tặng cho người mình ghét, còn gương sen thì để tặng cho người mình thương". Cái người mình ghét với cái người mình thương đó cũng chỉ là một người thôi.
Váy bươm bướm tém sát người
Thuyền con chèo giữa đất trời hái sen
Nước hồ sóng gợn lăn tăn
Trong làn nước biếc có chăng bóng người
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2015 06:44
Xắn gọn quần cánh bướm,
Chèo thuyền nan hái sen.
Nước hồ dâng lai láng,
Bóng người soi nước trong.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2018 19:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2020 10:14
Buộc vào váy cánh bướm thô,
Chèo thuyền con nhỏ vào hồ hái sen
Nước hồ lai láng tràn bên
Nước trong có bóng người trên mặt hồ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:07
Thắt chặt quần cánh bướm,
Hái sen thuyền nhỏ bơi.
Nước hồ sen trong vắt,
Trong nước có bóng người.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối