不進行

羽師涕泣憑夷怒,
五指山前水暴注。
白波終日走蛇龍,
青山兩岸皆豺虎。

舟楫紛紛同一流,
下灘人喜上灘愁。
百丈長繩挽不進,
舟中年少皆白頭。

 

Bất tiến hành

Vũ sư thế khấp Bằng di nộ,
Ngũ chỉ sơn tiền thủy bạo chú.
Bạch ba chung nhật tẩu xà long,
Thanh sơn lưỡng ngạn giai sài hổ.

Chu tiếp phân phân đồng nhất lưu,
Há than nhân hỉ thướng than sầu.
Bách trượng trường thằng vãn bất tiến,
Chu trung niên thiếu giai bạch đầu.

 

Dịch nghĩa

Thần mưa khóc thần nước giận,
Vùng núi Ngũ chỉ nước trút rào rào.
Sóng bạc suốt ngày cuồn cuộn như rắn rồng,
Núi xanh hai bờ tựa cọp beo.

Thuyền bè rộn rịp cùng một sông
Đi xuôi mừng rỡ, ngược dòng sầu bi
Trăm trượng dây dài kéo không chuyển,
Trong thuyền người trẻ cũng bạc cả đầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Hà Bá giận, thần mưa khóc mướt
Trước Ngũ Chỉ sơn: như trút nước
Suốt ngày sóng bạc: rắn rồng đua
Hai bờ núi xanh: sói hùm chực

Lố nhố thuyền bè chung một nước
Người mừng xuống thác, lên lo âu
Thừng dài trăm trượng tiến không được
Trai trẻ trong thuyền trắng xóa đầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa tầm tả nước ào ào
Sông kề Ngũ Chỉ nước gieo tự trời
Suốt ngày sóng tựa rồng leo
Non xanh hai phía sói beo ngăn đường

Dòng sông rộn rịp bao thuyền
Người xuôi hớn hở kẻ buồn ngược lên
Dây dài kéo vẫn y nguyên
Thương cho trai trẻ hoá nên bạc đầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thần mưa, nước giận, mưa tuôn ào,
Núi Ngũ rào rào nước trút mau.
Rồng rắn sóng cao dâng cuồn cuộn,
Núi xanh tựa cọp beo hai bờ.

Rộn rịp thuyền bè cùng một sông
Đi xuôi mừng rỡ ngược sầu dòng
Dây dài trăm trượng lôi không chuyển,
Người trẻ trong thuyền cũng bạc đầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời