Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
羽師涕泣憑夷怒,
五指山前水暴注。
白波終日走蛇龍,
青山兩岸皆豺虎。
舟楫紛紛同一流,
下灘人喜上灘愁。
百丈長繩挽不進,
舟中年少皆白頭。
Vũ sư thế khấp Bằng di nộ,
Ngũ chỉ sơn tiền thủy bạo chú.
Bạch ba chung nhật tẩu xà long,
Thanh sơn lưỡng ngạn giai sài hổ.
Chu tiếp phân phân đồng nhất lưu,
Há than nhân hỉ thướng than sầu.
Bách trượng trường thằng vãn bất tiến,
Chu trung niên thiếu giai bạch đầu.
Thần mưa khóc thần nước giận,
Vùng núi Ngũ chỉ nước trút rào rào.
Sóng bạc suốt ngày cuồn cuộn như rắn rồng,
Núi xanh hai bờ tựa cọp beo.
Thuyền bè rộn rịp cùng một sông
Đi xuôi mừng rỡ, ngược dòng sầu bi
Trăm trượng dây dài kéo không chuyển,
Trong thuyền người trẻ cũng bạc cả đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/07/2005 02:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/09/2005 22:55
Hà Bá giận, thần mưa khóc mướt
Trước Ngũ Chỉ sơn: như trút nước
Suốt ngày sóng bạc: rắn rồng đua
Hai bờ núi xanh: sói hùm chực
Lố nhố thuyền bè chung một nước
Người mừng xuống thác, lên lo âu
Thừng dài trăm trượng tiến không được
Trai trẻ trong thuyền trắng xóa đầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 16:16
Mưa tầm tả nước ào ào
Sông kề Ngũ Chỉ nước gieo tự trời
Suốt ngày sóng tựa rồng leo
Non xanh hai phía sói beo ngăn đường
Dòng sông rộn rịp bao thuyền
Người xuôi hớn hở kẻ buồn ngược lên
Dây dài kéo vẫn y nguyên
Thương cho trai trẻ hoá nên bạc đầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 20:39
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 16:07
Thần mưa, nước giận, mưa tuôn ào,
Núi Ngũ rào rào nước trút mau.
Rồng rắn sóng cao dâng cuồn cuộn,
Núi xanh tựa cọp beo hai bờ.
Rộn rịp thuyền bè cùng một sông
Đi xuôi mừng rỡ ngược sầu dòng
Dây dài trăm trượng lôi không chuyển,
Người trẻ trong thuyền cũng bạc đầu.