11.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 22:30, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/02/2010 07:28

渡富農江感作

農水東流去,
滔滔更不回。
青山傷往事,
白髮復重來。
春日商船合,
西風古壘開。
遊人無限感,
芳草遍天涯。

 

Độ Phú Nông giang cảm tác

Nông thuỷ đông lưu khứ,
Thao thao cánh bất hồi.
Thanh sơn thương vãng sự,
Bạch phát phục trùng lai.
Xuân nhật thương thuyền hợp,
Tây phong cổ lũy khai.
Du nhân vô hạn cảm,
Phương thảo biến thiên nhai.

 

Dịch nghĩa

Nước sông Phú Nông chảy về đông,
Cuồn cuộn đi không trở lại.
Nhìn ngọn núi xanh mà thương chuyện cũ,
Nay ta đầu đã bạc mới trở lại chốn này.
Ngày xuân, thuyền buôn tấp nập,
Gió tây thổi thành cũ bỏ trống.
Khách du hành cảm tình chan chứa,
Cỏ thơm xanh rợn chân trời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Phú Nông dòng nước tràn trề,
Luôn luôn chảy mạnh xuôi về hướng đông.
Non xanh việc trước đau lòng
Bạc đầu ta lại long đong chốn này.
Thuyền buôn xuân tới họp đầy,
Lũy xưa bỏ trống gió tây lạnh lùng.
Khách qua cảm động khôn cùng,
Chân trời man mác một vùng cỏ thơm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phú Nông con nước chảy
Cuồn cuộn cuốn về đông
Non xanh thương chuyện cũ
Tóc trắng được tương phùng
Ngày xuân thuyền lái họp
Gió bấc lũy thành tung
Khách đến lòng chan chứa
Cỏ thơm dợn khắp vùng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phú Nông dòng nước chảy về đông,
Cuồn cuộn đi không trở lại sông.
Nhìn núi xanh mà thương chuyện cũ,
Trông đầu bạc trở về nơi mong.
Ngày xuân tấp nập thuyền về đậu,
Thành cũ gió tây thổi bỏ không.
Cảm động khách du tình chất chứa,
Cỏ thơm xanh rợn chân trời hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Về đông sông nước chảy.
Cuồn cuộn chẳng thay dòng.
Tóc bạc nay về lại.
Non xanh xót nỗi lòng.
Xuân thuyền buôn tụ họp.
Gió thổi thành tây thông.
Khách đến đều thương cảm.
Chân trời cỏ biếc trông.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Duy Anh

Nông thuỷ về đông chảy,
Ào ào chẳng trở lui.
Non xanh thương việc cũ,
Tóc bạc lại về nơi.
Xuân ấm thuyền buôn họp,
Gió vàng luỹ cổ phơi.
Khách qua bao cám cảnh,
Cỏ tốt suốt chân trời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời