Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở Quảng Bình (1809-1812)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/12/2013 22:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 08/12/2013 01:53
千仞橫山一帶河,
白雲回首隔天涯。
新秋氣候催寒杵,
故國關山寄夜笳。
天地一身中易孝,
風塵萬里國忘家。
月中橫笛太無賴,
半夜江城吹落花。
Thiên nhận Hoành Sơn nhất đới hà,
Bạch vân hồi thủ cách thiên nha (nhai).
Tân thu khí hậu thôi hàn chử,
Cố quốc quan san ký dạ già.
Thiên địa nhất thân trung dịch hiếu,
Phong trần vạn lý quốc vong gia.
Nguyệt trung hoành địch thái vô lại,
Bán dạ giang thành xuy “Lạc hoa”.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/12/2013 22:32
Dãy Hoành nghìn thước, dải sơn hà
Mây trắng ngoái nhìn tít tận xa
Chày lạnh chớm thu thời tiết giục
Kèn đêm nhớ nước núi sông hoà
Một thân trời đất trung thay hiếu
Vạn dặm phong trần nước nhãng nhà
Buồn tẻ dưới trăng nâng chiếc sáo
Bên thành đêm thổi "Lạc mai hoa"
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/09/2014 19:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 04/09/2014 01:51
Một dãy Hoành Sơn một dải sông
Vời trông mây bạc cách muôn trùng
Đầu thu lạnh lẽo chày thình thịch
Cố quốc buâng khuâng sáo não nùng
Trời đất một lòng trung đổi hiếu
Gió sương muôn dặm nước quên thân
Trăng khuya tiếng sáo đưa buồn bã
Vắng vẻ bên thành khúc nhạc ngân
Gửi bởi PH@ ngày 21/06/2017 15:26
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 27/12/2017 16:28
Ngàn thước Đèo Ngang sông núi hòa
Ngoái đầu mây trắng cuối trời xa
Chày khua giục giã thu vừa lạnh
Kèn tối quan san “cố quốc” qua
Trời đất một thân trung đổi hiếu
Phong trần vạn dặm nước quên nhà
Dưới trăng trời rộng nhờ tiêu sáo
Đêm tối Giang thành thổi rụng hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/05/2018 09:52
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2020 08:57
Hoành Sơn nghìn dặm, núi sông nhà,
Mây trắng ngoảnh đầu trời cách xa.
Chày giục chớm thu thời tiết lạnh,
Quan san cố quốc sáo đêm hoà.
Một thân trời đất trung thay hiếu,
Muôn dặm gió sương quên nước nhà.
Trời rộng dưới trăng nhờ tiếng sáo,
Bên thành đêm thổi khúc “Rơi hoa”.