15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/07/2014 14:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/10/2018 15:12

簡朝鮮國使俞集一,李世瑾其一

滄海楊塵幾度三,
炎邦自昔宅郊南。
六經以外無他道,
一歲之中熟八蠶。
萬戶魚鹽嘗給足,
四時花草共敷覃。
歸來宣室如前席,
似與觀風助一談。

 

Giản Triều Tiên quốc sứ Du Tập Nhất, Lý Thế Cẩn kỳ 1

Thương hải dương trần kỷ độ tam,
Viêm bang tự tích trạch Giao Nam.
Lục kinh dĩ ngoại vô tha đạo,
Nhất tuế chi trung thục bát tàm.
Vạn hộ ngư diêm thường cấp túc,
Tứ thì hoa thảo cộng phu đàm.
Quy lai Tuyên Thất như tiền tịch,
Tự dữ quan phong trợ nhất đàm.

 

Dịch nghĩa

Biển xanh ruộng dâu biến đổi đã ba lần,
Viêm bang tự cổ đã đặt cõi phía Giao Nam.
Ngoài Lục kinh ra cũng không học theo đạo nào khác,
Nghề chăn tằm thì một năm những tám vụ.
Muôn nhà làm muối đánh cá, gia cấp đầy đủ,
Bốn mùa hoa cỏ cùng phô tươi thắm.
Trở về, nơi cung vua như thấy chân vẫn bước lên chiếu,
Cũng như một câu chuyện hay về sự quan quang nước lớn vậy.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hơn ba lần qua biển xanh bụi liễu
Miếu đền xưa vùng đất ấm phương nam
Nền đạo lý dùng sáu kinh làm gốc
Chỉ một năm tám lần chín kén tằm
Cá và muối cho vạn nhà đầy đủ
Suốt bốn mùa xanh tốt cỏ hoa đơm
Chốn cung điện vua tôi như ngày tiệc
Nay bảo cùng các sứ rõ nguồn cơn

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Biển xanh sông bộ vượt không gian
Miền ấm từ xưa đất phía Nam
Chỉ học sáu kinh không đạo khác
Mùa vụ một năm tám tơ “tàm”
Muối chài vạn hộ đời sung túc
Hoa phủ bốn mùa cỏ biếc lan
Cung điện trở về như trước tiệc
Cùng xem dân tục giúp bàn đàm.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Toàn (II)

Nương dâu biển hoá ba phen,
Viêm bang tự cõi Giao Nam đến giờ.
Lục kinh chuộng, khác không ưa,
Chăn tằm tám vụ cùng vừa một năm.
Làm muối đánh cá đều chăm,
Cỏ hoa bốn tiết khoe trăm sắc nhuần.
Về rồi như thấy lưu chân,
Chuyện hay nước lớn sứ thần quan quang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dâu ruộng biển xanh biến đổi dần,
Viêm bang tự cổ cõi Giao Nam.
Lục kinh chỉ học không theo khác,
Tám vụ chăn tằm trong một năm.
Muối cá muôn nhà chu cấp đủ,
Bốn mùa hoa cỏ sắc tươi sân.
Trở về cung điện chân lên chiếu,
Nay chỉ nguồn cơn cho sứ thần.

15.00
Trả lời