Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/03/2020 10:22
年方七十已休官,
重憶幽居覓故山。
津館日高眠未起,
青雲爭似白雲閑。
Niên phương thất thập dĩ hưu quan,
Trùng ức u cư mịch cố san.
Tân Quán nhật cao miên vị khởi,
Thanh vân tranh tự Bạch Vân nhàn.
Tuổi vừa bảy chục, đã nghỉ việc quan,
Nhớ lại nơi ở vắng, tìm đến dãy núi xưa.
Mặt trời lên cao, ở Tân Quán ngủ chưa dậy,
Mây xanh ganh với Bạch Vân được nhàn hạ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/03/2020 10:22
Bảy chục tuổi đời nghỉ việc quan,
Về nơi ở cũ chốn thâm san.
Trời cao, Tân Quán nằm chưa dậy,
Mây biếc còn thua Mây Trắng nhàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/02/2022 14:08
Tuổi vừa bảy chục nghỉ làm quan,
Chốn cũ non sâu trở gót tìm.
Tân Quán nắng lên còn chửa dậy,
Mây xanh đâu sánh Bạch Vân nhàn.