Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 21:58
突屼門前十二峰,
煙花斂卻露秋容。
倚樓一望知山在,
時送青來千萬重。
Đột ngột môn tiền thập nhị phong,
Yên hoa liễm khước lộ thu dung.
Ỷ lâu nhất vọng tri sơn tại,
Thời tống thanh lai thiên vạn trùng.
Chon von trước cửa mười hai ngọn núi,
Khói mù tan hết lộ rõ dáng thu.
Dựa lầu đứng ngắm biết núi ở đó,
Thỉnh thoảng nghìn vạn trùng núi ánh màu xanh tới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 21:58
Chon von dãy núi trước song nhà,
Sương khói dần tan lộ dáng thu.
Đứng tựa trên lầu nhìn núi biếc,
Màu xanh lớp lớp ánh từ xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/02/2022 14:22
Chót vót non cao giăng trước ngõ,
Khói sương tan hết sắc thu đầy.
Tựa lầu một ngắm nhìn sông núi,
Muôn biếc ngàn xanh tiễn đến đây.