Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 22:06
舊筍成林新筍生,
翠芭醉後一般青。
年年春色催人老,
誰謂東風不世情。
Cựu duẩn thành lâm tân duẩn sinh,
Thuý ba tuý hậu nhất ban thanh.
Niên niên xuân sắc thôi nhân lão,
Thuỳ vị đông phong bất thế tình.
Măng cũ thành rừng, măng mới mọc ra,
Sau cơn say, các loại hoa cỏ xanh thơm đều mượt mà.
Mỗi năm sắc xuân thúc giục con người già đi,
Ai bảo gió đông không mang tính đời.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 22:06
Măng cũ thành rừng, măng mới mọc,
Sau say hoa cỏ mướt màu xanh.
Thêm già, năm nhạt mùa xuân sắc,
Ai bảo đông phong chẳng đượm tình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2020 20:44
Măng cũ thành rừng măng mới sinh
Sau say hoa cỏ một màu xanh
Sắc xuân giục giã già mau đến
Ai nói đông phong chẳng hữu tình