Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 10:34

步明人思明府公差員

鶯聲啼趂馬聲驕,
快著行鞭春色饒。
况値北南無事日,
一天明月共良霄。

 

Bộ Minh nhân Tư Minh phủ công sai viên

Oanh thanh đề sấn mã thanh kiêu,
Khoái trước hành tiên xuân sắc nhiêu.
Huống trị bắc nam vô sự nhật,
Nhất thiên minh nguyệt cộng lương tiêu.

 

Dịch nghĩa

Tiếng oanh hót rộn ràng, tiếng ngựa hí ran,
Vun vút tiếng roi ngựa trong sắc xuân tràn đầy.
Huống lại gặp bắc, nam êm ả, không có chuyện phiền bận,
Đầy ánh trăng sáng cùng với bầu trời đẹp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Rộn rã lời oanh, ngựa hí ran,
Tiếng roi vun vút sắc xuân tràn.
Bắc, nam êm ả không phiền bận,
Trăng sáng trời trong toả ánh vàng.

tửu tận tình do tại
64.83
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngựa hí vang, oanh hót rộn ràng,
Ngựa roi vun vút sắc xuân tràn.
Bắc nam vô sự an bình trị,
Trăng sáng một bầu trời đẹp quang.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Oanh hót rộn ràng ngựa hí rân
Tiếng roi vun vút ngập màu xuân
Bắc nam công việc đâu phiền bận
Lồng lộng đêm thanh nguyệt rạng ngần

44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Oanh hót líu lo, vang tiếng ngựa,
Roi bay vun vút, sắc xuân đầy.
Bắc, nam nhàn nhã đời vô sự
Trăng sáng trời xanh thật đẹp thay.

14.00
Trả lời