Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 10:35
愧未研窮上古書,
老來白首嘆紛如。
經箱久已皆蟬蠹,
病眼那能認魯魚。
Quý vị nghiên cùng thượng cổ thư,
Lão lai bạch thủ thán phân như.
Kinh tương cửu dĩ giai thiền đố,
Bệnh nhãn na năng nhận lỗ ngư.
Thẹn chưa nghiên cứu sâu sách thời thượng cổ,
Già rồi, đầu bạc phải than vãn bối rối.
Rương sách từ lâu đều bị mối mọt,
Mắt kém làm sao nhận rõ lỗ hay ngư.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 10:35
Thẹn chưa nghiền kỹ sách đời xưa,
Đầu bạc, già nua luống thẫn thờ.
Tủ sách từ lâu sâu mọt phá,
Mắt mờ khó nhận lỗ hay ngư.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/08/2020 15:17
Thẹn chưa nghiên cứu sâu sách xưa,
Đầu bạc thân già than vãn thừa!
Rương sách từ lâu mồi mối mọt,
Mắt mờ sao nhận lỗ hay ngư.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2020 10:29
Thẹn nỗi sách xưa đọc chửa bao
Tuổi già đầu bạc nghĩ buồn sao
Từ lâu mối mọt xông rương sách
Mắt mũi lơ mơ đọc khó vào