Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bảo » Châu Khê thi tập
驩州南望雙眼明,
青山一抹是歸程。
雲低海外孤帆遠,
水接江天昊浪泙。
千里舊交中夜夢,
十年遊子故鄉情。
交知拜慶萱堂賀,
白發朱顏笑語聲。
Hoan Châu nam vọng song nhãn minh,
Thanh sơn nhất mạt thị quy trình.
Vân đê hải ngoại cô phàm viễn,
Thuỷ tiếp giang thiên hạo lãng bình.
Thiên lý cựu giao trung dạ mộng,
Thập niên du tử cố hương tình.
Giao tri bái khánh huyên đường hạ,
Bạch phát chu nhan tiếu ngữ thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/02/2012 10:34
Mắt dõi Hoan Châu đất phía Nam
Đường về một vệt núi xanh lam
Mây sà ngoài biển buồm cô lướt
Nước nối trời sông sóng lớn tan
Ngàn dặm cố giao tình thắm thiết
Mười năm du tử mộng gia hương
Về quê nay được mừng hầu mẹ
Tóc bạc tươi cười, đẹp phận con
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2019 19:43
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2020 20:09
Hoan Châu mắt dõi miền Nam,
Đường về một vệt xanh lam non ngàn.
Xa mây buồm biển thấp làn,
Sông trời nối nước sóng tan ngày hè.
Giao tình thắm thiết dặm về,
Mười năm du tử mộng quê hương tình.
Nay về mừng mẹ quê mình,
Tươi cười tóc bạc, đẹp xinh mặt người.