Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bảo » Châu Khê thi tập
聞道東皇將乍別,
桃紅憔悴柳腰癯。
識開含井偏絲網,
留得春暉一夜無。
Văn đạo đông hoàng tương tác biệt,
Đào hồng tiều tuỵ liễu yêu cù.
Thức khai hàm tỉnh thiên ty võng,
Lưu đắc xuân huy nhất dạ vô.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 09/11/2011 16:45
Nghe nói chúa xuân rồi sẽ biệt
Đào hồng tiều tuỵ, liễu lưng gầy
Mở xem tơ lưới đêm che giếng
Còn chút hơi xuân gửi lại đây?
Gửi bởi PH@ ngày 15/03/2017 20:21
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 26/11/2017 17:20
Chúa xuân nghe nói sắp đi rồi
Tàn tạ đào hồng liễu mảnh mai
Thử mở lưới tơ che miệng giếng
Ánh xuân có đọng một đêm dài?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2019 18:44
Chúa xuân nghe nói sắp rời,
Đào hồng tiều tuỵ, liễu thời mảnh mai.
Mở xem lưới giếng đêm qua,
Ánh xuân còn gửi chút quà lại đây?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/01/2021 15:50
Chúa xuân nghe nói sắp đi
Đào thì tiều tuỵ liễu thì mảnh mai
Lưới che đáy giếng đêm dài
Mở xem xuân có còn đây mấy phần