梅玻前度共歸鞭,
今度梅玻獨駐駢。
遙擁玉旌通夏道,
試將勁節傲冬天。
袖懷錦繡隨余往,
夢達關何遶子邊。
雪夜索吟詩思澀,
梅窗想是故人眠。
Mai Pha tiền độ cộng quy tiên,
Kim độ Mai Pha độc trú biền.
Dao ủng ngọc tinh thông hạ đạo,
Thí tương kính tiết ngạo đông thiên.
Tụ hoài cẩm tú tuỳ dư vãng,
Mộng đạt quan hà nhiễu tử biên.
Tuyết dạ sách ngâm thi tứ sáp,
Mai song tưởng thị cố nhân miên.
Mai Pha bữa trước quất ngựa cùng về
Bữa nay ở đất này, một mình ta dừng xe
Xa mang cờ ngọc mở thông đường hạ
Thử đem tiết cứng rỡn với trời đông
Tay áo chứa gấm vóc cùng đi theo ta
Giấc mộng tới quan san quấn quýt bên bác
Đêm tuyết đòi thơ, tứ thơ lại bí
Cửa mai ngỡ là cố nhân đang ngủ
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 23/03/2010 19:24
Mai Pha độ trước cùng quay ngựa
Nay đến Mai Pha lẻ cánh hồng
Xa ruổi cờ mao thông lối hạ
Thử đem tiết cứng ngạo trời đông
Tay áo chứa gấm theo ta đó
Mộng quấn bên người vượt núi sông
Đêm tuyết đòi thơ, thơ cạn tứ
Song mai tưởng bạn giấc đang nồng
Gửi bởi PH@ ngày 17/05/2017 15:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 08/12/2017 10:39
Mai Pha độ trước ngựa về cùng
Nay nghỉ Mai Pha bác lại không
Cờ ngọc xa mang thông lối hạ
Thử đem tiết cứng diễu mùa đông
Văn chương gấm bọc ta đi sứ
Mộng suốt quan san quấn bác cùng
Đêm tuyết đòi ngâm thơ bí tứ
Tưởng như bác ngủ cạnh mai song.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 18/05/2017 14:10
Mai Pha độ trước, ngựa quay về,
Nay đất người, riêng mình ngựa xe.
Cờ ngọc mở thông đường tháng hạ,
Thử đem khí tiết ngạo đông về.
Tay mang gấm vóc cùng ta đó,
Giấc mộng quan san nhớ bạn bè.
Đêm tuyết đòi thơ, thơ chẳng hứng,
Song mai nhớ bạn giấc nồng mê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2019 17:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/11/2019 14:55
Mai Pha bữa trước ngựa cùng về,
Nay ở đất này mình đứng xe.
Cờ ngọc mở thông đường lối hạ,
Thử đem tiết cứng rỡn đông về.
Tay mang gấm vóc cùng đi sứ,
Giấc mộng quan san quấn quít kề.
Đêm tuyết đòi thơ, thơ chẳng tứ,
Cửa mai ngỡ bạn còn nằm mê.