面辭鳳闕賦皇花,
琴劍淩晨泛珥河。
冬雨乍晴天欲曙,
朔風不動水無波。
暄囂小隔紅塵路,
清爽疑凝碧漢槎。
早晚回軺公事濟,
故園從此唱歸歌。
Diện từ Phượng khuyết phú Hoàng hoa,
Cầm kiếm lăng thần phiếm Nhị Hà.
Đông vũ sạ tình thiên dục thự,
Sóc phong bất động thuỷ vô ba.
Huyên hiêu tiểu cách hồng trần lộ,
Thanh sảng nghi ngưng bích Hán tra.
Tảo vãn hồi diêu công sự tế,
Cố viên tòng thử xướng quy ca.
Vái từ cửa Phượng, ngâm khúc Hoàng hoa
Sớm tinh mơ, mang gươm đàn lướt dòng Nhị Hà
Mưa đông chợt tạnh, trời như muốn hửng
Gió bắc lạnh im dòng sông không chút gợn sóng
Vừa ra xa cách chốn bụi hồng huyên náo
Cứ ngỡ dừng bè trên dòng Ngân Hán trong xanh
Sớm muộn xe sứ sẽ về khi xong việc công
Lúc đó từ nơi quê hương sẽ hát bài ca trở về
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/03/2010 19:30
Lạy từ cửa khuyết tụng Hoàng hoa
Đàn kiếm tinh sương trảy Nhị Hà
Chợt tạnh mưa đông trời muốn rạng
Lặng im gió bắc nước không nhoà
Bụi hồng huyên náo vừa xa khuất
Duềnh Hán trong ngần tưởng ghé qua
Sớm muộn xe về xong việc nước
Quê nhà sẽ rộn khúc hoàn ca
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 18/05/2017 13:59
Vái từ Cửa Phượng khúc Hoàng hoa,
Đàn kiếm tinh mơ vượt Nhĩ Hà,
Mưa tạnh trời đông chừng ửng sáng,
Gió im sông bắc chẳng âm ba.
Bụi hồng huyên náo chừng xa cách,
Ngân Hán xanh dòng ngỡ bước qua,
Sớm muộn rồi khi xong việc sứ,
Quê hương sẽ hát khúc hoan ca.
Gửi bởi PH@ ngày 21/05/2017 09:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 08/12/2017 16:06
Kinh thành từ biệt phú Hoàng hoa
Buổi sớm đàn gươm vượt Nhị Hà
Chợt tạnh mưa đông trời muốn rạng
Không xao gió bắc sóng yên hoà
Ồn ào vừa cách đường đời bụi
Tĩnh lặng bè ngưng ngỡ Hán hà
Sớm muộn quay xe xong mệnh sứ
Cố hương trở lại hát vui ca.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2019 11:15
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2020 18:19
Ngâm khúc Hoàng hoa vái cửa Phượng,,
Gươm đàn dòng Nhị sớm tinh mơ,
Mưa đông chợt tạnh trời vừa hửng,
Gió bắc không lay sóng tận bờ.
Xa cách bụi hồng còn náo nhiệt,
Ngỡ ngàng khua nước dòng Ngân Hà.
Sẽ về xe sứ xong công sứ,
Quê cũ trở về hát khúc ca.