Đăng bởi hongha83 vào 11/09/2022 20:53
陶令歸來三徑間,
菊籬堪採更栽蘭。
清芬暗遞微風過,
秀色曾沾墜露寒。
世態繁花孤夢醒,
幽懷雅淡半襟閒。
悠悠誰是知音者,
擬托琴顏未認彈。
Đào lệnh quy lai tam kính gian,
Cúc ly kham thái cánh tài lan.
Thanh phân ám đệ vi phong quá,
Tú sắc tằng triêm truỵ lộ hàn.
Thế thái phồn hoa cô mộng tỉnh,
U hoài nhã đạm bán khâm nhàn.
Du du thuỳ thị tri âm giả,
Nghĩ thác cầm Nhan vị nhận đàn.
Cụ Đào trở về nơi có ba luống (đã hoang vu),
Cúc bên giậu có thể hái lại đi trồng hoa lan.
Hương trong trẻo ngầm toả khi làn gió nhẹ thổi qua,
Màu đẹp thêm đẫm ướt khi giọt sương lạnh rơi xuống.
Thói đời phồn hoa riêng mình tỉnh mộng,
Nỗi u hoài tao nhã và đạm bạc nửa vạt áo thanh nhàn.
Đường đời vời vợi ai người tri âm đó,
Muốn nâng cây đàn của Nhan tử nhưng chưa chịu gảy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/09/2022 20:53
Đào Lệnh trở về ba luống hoang
Sao không hái cúc lại trồng lan
Gió đưa ngầm toả hương trong trẻo
Sắc đẹp lại thêm móc lạnh tràn
Cuộc thế phồn hoa cơn mộng tỉnh
U hoài nhã đạm tấm thân nhàn
Bâng khuâng ai kẻ tri âm đó
Muốn học Nhan Uyên dạo phím đàn