Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn » Vịnh chấp tứ khí thi
Đăng bởi hongha83 vào 01/12/2024 05:45
雨水洗春容,
平田已見龍。
祭魚盈浦嶼,
歸雁過山峰。
云色輕還重,
風光淡又濃。
向春入二月,
花色影重重。
Vũ thuỷ tẩy xuân dung,
Bình điền dĩ kiến long.
Tế ngư doanh phố tự,
Quy nhạn quá sơn phong.
Vân sắc khinh hoàn trọng,
Phong quang đạm hựu nùng.
Hướng xuân nhập nhị nguyệt,
Hoa sắc ảnh trùng trùng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/12/2024 05:45
Gương xuân mưa tắm gội,
Rồng thiêng hiện ngoài đồng.
Cá cúng quanh bờ nước,
Nhạn về qua đầu non.
Mây thoắt cơn sáng tối,
Đậm nhạt cảnh liền thay.
Sắp sang đến tháng Hai,
Điệp trùng hoa nở rộ.