Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi Vanachi vào 26/12/2007 17:26
可憐三月三旬足,
悵望江邊望驛台。
料得孟光今日語,
不曾春盡不歸來。
Khả liên tam nguyệt tam tuần túc,
Trướng vọng giang biên Vọng Dịch đài.
Liệu đắc mạnh quang kim nhật ngữ,
Bất tằng xuân tận bất quy lai.
Tiếc cho tháng ba cũng là khi được ba chục tuổi,
Buồn ngóng đài Vọng Dịch ở bên sông.
Xem nay khi hết mùa xuân mới nói,
Nếu xuân chưa tàn thì chưa được về nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Tháng ba hối tiếc ba mươi tuổi,
Buồn ngắm bên sông Vọng Dịch đài.
Hết ánh thiều quang nay mới nói,
Xuân tàn mới được trở về nhà.
Bên sông chán ngán trông đài Dịch,
Buồn tuổi ba mươi, lúc tháng ba.
Liệu lúc đang xuân, giờ ngỏ ý,
Xuân chưa dứt tận, chửa về nhà.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/01/2011 08:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/01/2011 08:55
Tháng ba ba chục tuổi thương thay!
Buồn ngóng bên sông Vọng Dịch đài.
Liệu được ánh xuân, nay thố lộ
Xuân chưa dứt hẳn vẫn còn đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/10/2018 01:48
Ngán tháng ba ở cho hết tháng
Vọng Dịch đài khuya sớm buồn trông
Nay xuân hết mới thưa rằng
Nếu xuân chưa tận thì không được về.