Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 23:50
待月西廂下,
迎風戶半開。
拂牆花影動,
疑是玉人來。
Đãi nguyệt tây sương hạ,
Nghinh phong hộ bán khai.
Phất tường hoa ảnh động,
Nghi thị ngọc nhân lai.
Chờ trăng lên ở nhà bên hông phía tây,
Cửa mở hé hóng gió.
Cành hoa phía tường lay động,
Hẳn là người ngọc đã tới.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2014 23:50
Cửa hé theo luồng gió,
Trăng chờ dưới mái tây.
Chạm tường hoa động bóng,
Người ngọc đến đâu đây.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 16:06
Chờ trăng lên cánh tây nhà phụ
Cửa khép hờ hóng gió như là
Phía tường lay động cành hoa
Hẳn là người ngọc leo qua được rồi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/11/2018 16:14
Trăng lên sáng toả mái tây
Cửa ai mở hé gió bay vào phòng
Bóng hoa lay động bức tường
Phải chăng người ngọc tìm đường leo qua
Gửi bởi Mặc Am ngày 16/03/2019 15:42
Mái Tây chờ trăng sáng
Kề song thoảng gió lay
Phất tường hoa nghiêng bóng
Người ngọc đến rồi đây