Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/05/2014 15:49
牆外花枝壓短牆,
月明還照半張床。
無人會得此時意,
一夜獨眠西畔廊。
Tường ngoại hoa chi áp đoản tường,
Nguyệt minh hoàn chiếu bán trương sàng.
Vô nhân hội đắc thử thì ý,
Nhất dạ độc miên tây bạn lang.
Phía ngoài tường các cành hoa vượt khỏi tường thấp vươn ra,
Ánh trăng vẫn còn chiếu trên nửa giường dài.
Không ai biết cái thời khắc ấy,
Cả đêm đã ngủ một mình ở hành lang bờ phía tây.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/05/2014 15:49
Cành hoa chen chúc vượt ngoài tường
Trăng sáng còn in trên nửa giường
Nào có ai hay thời khắc đó
Tây hiên nằm ngủ cả đêm trường
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/10/2018 00:20
Bên ngoài nhánh hoa leo tường cửa
Trăng còn soi phân nửa giường dài
Lúc này ai biết cho ai
cả đêm ngủ ở hiên tây một mình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/11/2018 14:29
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/11/2018 14:48
Loi thoi hoa vượt bờ tường
Ánh trăng còn chiếu trên giường của ai
Biết đâu chính lúc nầy đây
Có người nằm ngủ hiên tây một mình