Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 18:56
織婦何太忙,
蠶經三臥行欲老。
蠶神女聖早成絲,
今年絲稅抽徵早。
早徵非是官人惡,
去歲官家事戎索。
徵人戰苦束刀瘡,
主將勳高換羅幕。
繅絲織帛猶努力,
變緝撩機苦難織。
東家頭白雙女兒,
爲解挑紋嫁不得。
檐前嫋嫋遊絲上,
上有蜘蛛巧來往。
羨他蟲豸解緣天,
能向虛空織羅網。
Chức phụ hà thái mang,
Tàm kinh tam ngoạ hành dục lão.
Tàm thần nữ thánh tảo thành ty,
Kim niên ty thuế trừu trưng tảo.
Tảo trưng phi thị quan nhân ác,
Khứ tuế quan gia sự nhung tác.
Trưng nhân chiến khổ thúc đao sang,
Chủ tướng huân cao hoán la mán.
Sào ty chức bạch do nỗ lực,
Biến tập liêu cơ khổ nan chức.
Đông gia đầu bạch song nữ nhi,
Vị giải khiêu văn giá bất đắc.
Thiềm tiền niệu niệu du ty thượng,
Thượng hữu tri thù xảo lai vãng.
Tiện tha trùng trãi giải duyên thiên,
Năng hướng hư không chức la võng.
Gái dệt mới bận rộn làm sao,
Tằm đã ngủ ăn ba rồi, tằm sắp chín.
Nhờ ơn thần tằm và bàn tay gái kỳ diệu nên sớm thành tơ,
Năm nay thuế tơ thu sớm hơn kỳ hạn.
Thuế thu sớm phải đâu quan độc ác,
(Chỉ vì) năm ngoái quan quân có việc binh đao.
Binh sĩ chiến đấu gian khổ, cần lụa buộc vết thương,
Chủ tướng lập công to, cần lụa thay màn trướng.
Ươm tơ dệt lụa còn có thể gắng sức,
Giật máy thay sợi, thật khó nhọc khôn làm nổi.
Láng giềng phía đông có đôi gái đầu bạc trắng,
Vì dệt hoa văn khéo nên không lấy được chồng.
Trước thềm sợi tơ bay phấp phới,
Con nhện tài tình, nhịp nhàng đan qua lại.
Khen cho loài sâu bọ mà biết chằng sợi ngang trời,
Có thể giữa khoảng hư không, dệt nên màng lưới.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/05/2019 21:49
Gái dệt bận dường bao
Tằm ngủ ba lần gần chín tới
Nhờ ơn thần thánh sớm thành tơ
Năm nay hạn sớm thu tơ sợi
Hạn sớm đâu vì quan độc ác!
Năm ngoái nhà quan ra trận mạc
Chiến binh thương tích bó băng nhiều
Chủ tướng công to thay trướng khác
Dệt lụa ươm tơ ra sức kéo
Giật máy khó lòng đan sợi chéo
Xóm đông hai gái bạc phơ đầu
Không chồng vì biết cài hoa khéo
Kìa tơ phơi phới bay ngoài mái
Tài tình cái nhện đan qua lại
Sâu bọ kia còn biết dệt tơ
Có thể giăng màn nơi trống trải...