Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Ngu Tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2018 12:36
徒把金戈挽落暉,
南冠無奈北風吹。
子房本為韓仇出,
諸葛安知漢祚移。
雲暗鼎湖龍去遠,
月明華表鶴歸遲。
不須更上新亭望,
大不如前洒淚時。
Đồ bả kim qua vãn lạc huy,
Nam quan vô nại bắc phong xuy.
Tử Phòng bản vị Hàn cừu xuất,
Gia Cát an tri Hán tộ di.
Vân ám Đỉnh Hồ long khứ viễn,
Nguyệt minh hoa biểu hạc quy trì.
Bất tu cánh thướng Tân Đình vọng,
Đại bất như tiền sái lệ thì.
Uổng đem giáo vàng níu ác tàn
Mũ nam bị gió bắc thổi biết làm sao
Tử Phòng vì thù Hàn mà ra
Gia Cát đâu ngờ tộ Hán mất
Mây kéo đen Đỉnh Hồ rồng đi mãi
Trăng soi hoa biểu hạc về chậm
Không nên lên Tân Đình mà ngóng nữa
Tất cả không còn như giọt lệ nhỏ trước đây
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/11/2018 12:36
Uổng vác giáo vàng níu ác chiều
Mũ Nam gió Bắc bấy đìu hiu
Tử Phòng vốn bởi thù Hàn trả
Gia Cát nào hay tộ Hán xiêu
Mây xám Đỉnh Hồ rồng xuống biển
Trăng trong hoa biểu hạc về Liêu
Chẳng nên lại đến Tân Đình ngóng
Lệ nhỏ trước đây khác đã nhiều