Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Nguỵ Dã
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/09/2018 15:00
羨君還似我,
居處傍林泉。
洗硯魚吞墨,
烹茶鶴避煙。
閑惟歌聖代,
老不恨流年。
每到論詩外,
慵多對榻眠。
Tiện quân hoàn tự ngã,
Cư xứ bạng lâm tuyền.
Tẩy nghiễn ngư thôn mặc,
Phanh trà hạc tị yên.
Nhàn duy ca Thánh đại,
Lão bất hận lưu niên.
Mỗi đáo luân thi ngoại,
Dung đa đối tháp miên.
Khen bác cũng như tôi
Nơi ở bên rừng cây suối nước
Lúc rửa nghiên cá đớp mực
Pha trà hạc tránh khói
Nhàn chỉ ca ngợi đời vua thánh
Không hận tuổi già năm tháng trôi đi
Ngoài bàn thơ ra
Lười lăn ra giường ngủ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/09/2018 15:00
Cũng giống tôi khen bác
Suối cây bên cạnh nhà
Cá quen nghiên rửa mực
Hạc tránh khói pha trà
Chỉ hát vui đời thánh
Chẳng kêu than tuổi già
Ngủ lười bàn chuyện khác
Ngoài những chuyện thơ ra