Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Nghiêm Vũ
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2013 13:30
平蕪古堞暮蕭條,
歸思憑高黯未消。
京口寒煙鴉外滅,
曆陽秋色雁過遙。
清江木落長疑雨,
暗浦風多欲上潮。
惆悵此時頻極目,
江南江北路迢迢。
Bình vu cổ điệp mộ tiêu điều,
Quy tứ bằng cao ảm vị tiêu.
Kinh Khẩu hàn yên nha ngoại diệt,
Lịch Dương thu sắc nhạn qua dao.
Thanh giang mộc lạc trường nghi vũ,
Ám phố phong đa dục thượng triều.
Trù trướng thử thì tần cực mục,
Giang nam, giang bắc lộ điều điều.
Tường thành cổ trên nội cỏ chiều về tiêu điều
Đứng trên cao nghĩ đến về nỗi ngán ngẩm chưa hết
Kinh Khẩu sương sa lạnh bặt bóng quạ
Lịch Dương thu về nhạn bay qua cao
Cây bên sông chút lá cứ ngỡ là mưa
Bãi tối gió nhiều nước triều muốn dâng
Thương cảm lúc này thường nhìn ra xa tít
Bờ nam, bờ bắc đường dằng dặc xa
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2013 13:30
Thành cổ đồng chiều cảnh tịch hoang
Lên cao gây nỗi nhớ quê tăng
Sương sa Kính Khẩu diều không bóng
Thu tới Lịch Dương nhạn xếp hàng
Tiếng ngỡ mưa sông ra lá rụng
Gió reo cửa lạch sắp triều dâng
Lúc này dõi mắt lòng thương cảm
Giang Bắc, Giang Nam dằng dặc đàng (đường)