Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Nghê Toản
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/11/2018 15:14
舍北舍南來往少,
自無人覓野夫家。
鳩鳴桑上還催种,
人語煙中始焙茶。
池水雲籠芳草氣,
井床露淨碧桐花。
疏衣挂石生幽夢,
睡起行吟到日斜。
Xá bắc xá nam lai vãng thiểu,
Tự vô nhân mịch dã phu gia.
Cưu minh tang thượng hoàn thôi chủng,
Nhân ngữ yên trung thuỷ bội trà.
Trì thuỷ vân lung phương thảo khí,
Tỉnh sàng lộ tịnh bích đồng hoa.
Sơ y quải thạch sinh u mộng,
Thuỵ khởi hành ngâm đáo nhật tà.
Nhà bên bắc bên nam qua lại nhau ít
Hẳn không ai đến tìm nhà lão quê này
Chim gáy hót ở cây dâu giục trồng tỉa
Tiếng người lao xao trong khói mù bắt đầu mùa sao chè
Mây lồng mặt nước ao, vương mùi thơm cỏ
Sương tạnh mặt giếng cây bích đồng nở hoa
Ngoắc áo gai vào đá ngủ một giấc
Thức dậy ngâm cho đến chiều tà
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/11/2018 15:14
Nhà nam nhà bắc ít người qua
Hẳn chẳng ai thăm lão đến nhà
Chim gáy trên dâu mùa trỉa hạt
Người ồn trong khói vụ sao trà
Mây lồng đáy nước ao thơm cỏ
Giếng tạnh hơi sương đồng trổ hoa
Treo đá áo gai ngon giấc mộng
Tỉnh ra ngâm đến mãi chiều tà