Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Tạo ngày 03/05/2013 18:54 bởi
hongha83, đã sửa 2 lần, lần cuối ngày 03/05/2013 20:50 bởi
hongha83 Ngọc Châu tên đầy đủ là Nguyễn Ngọc Châu, sinh năm 1948, nguyên quán Tương Nam, Nam Trực, Nam Định, hiện sống và làm việc tại Hải Phòng. Ông là nhà văn, dịch giả văn học Nga, Anh đồng thời là biên tập viên website Văn Thơ Việt phụ trách mục truyện ngắn. Nguyễn Ngọc Châu là hội viên Hội nhà văn Hải Phòng. Ngoài sáng tác văn xuôi và dịch thuật, ông còn có các tác phẩm thơ được đăng rải rác trên một số báo, tạp chí và các website văn học. Năm 2005, ông tham gia cuộc thi “60 năm Giáo dục Hải Phòng” do Chủ tịch hội đồng thơ Vũ Quần Phương và chủ tịch Hội đồng Văn Ma Văn Kháng chấm và đã đoạt giải A cho hai bài thơ, giải B và giải C cho hai truyện ngắn.
Tác phẩm:
Dịch:
- Mũi tên đen (R.L. Xtivenxơn, NXB Hải Phòng, 1986; NXB Văn hoá Thông tin tái bản, 2000)
- Rời khỏi quá khứ (A.M. Sâynhin, NXB Hải Phòng, 1987)
- Chú chồn nhỏ Ricky (Rudiard Kipling, NXB Thanh Hoá)
- Con gà đen (Antoni Pogorelski, NXB Kim Đồng, 1987)
- Phiêu lưu của Arbudich và Bebexka (Eduar Xcôbêlep, NXB Hải Phòng, 1987)
- Khi con Xphanh cười (Phôt-khôn-đin, NXB Thanh Hoá, 1988)
- Chàng lùn mũi dài (NXB Nghệ An, 1987)
- Nhóm tam tấu tâm hồn và cô em gái Lu (Kristin Hunter, NXB Thanh Hoá, 1988)
- Gian và Giana (văn học Tiệp Khắc, NXB Hải Phòng, 1988)
- Chuyện phiêu lưu của chú muỗi Pi (NXB Thanh Hoá, 1987)
- Chuyện không công bố của Sherlock Holm (Enleri Kuin, dịch qua bản tiếng Anh, NXB Văn Học kết hợp với Nhà sách Kiến thức, 2008)
- Ba người cùng hội cùng thuyền - Truyện hài nổi tiếng của Jord Jerome Clapka (NXB Thanh Hoá, 2007, tái bản 2010)
- Thơ tình nước Nga (tập thơ gồm 70 bài dịch sang thể lục bát, NXB Thế Giới, 6-2012)
- 101 bài thơ trữ tình nước Nga (tập thơ dịch chủ yếu sang thể lục bát, NXB Thế Giới, 9-2012)
Sáng tác:
- Mèn và Trũi, Mài sắt, Bạch dương (NXB Văn học, 2008)
- Người mẹ và con quỷ (NXB Văn học, 2009; NXB Dân trí tái bản, 9-2012)
- Bé Mây, Lũ quỷ (NXB Thanh niên, 2010)
- Hang Ma (NXB Kim Đồng, 2011)
- Ma xó đi học (tập truyện ngắn thiếu nhi, NXB Dân trí, 9-2012)
Ngọc Châu tên đầy đủ là Nguyễn Ngọc Châu, sinh năm 1948, nguyên quán Tương Nam, Nam Trực, Nam Định, hiện sống và làm việc tại Hải Phòng. Ông là nhà văn, dịch giả văn học Nga, Anh đồng thời là biên tập viên website Văn Thơ Việt phụ trách mục truyện ngắn. Nguyễn Ngọc Châu là hội viên Hội nhà văn Hải Phòng. Ngoài sáng tác văn xuôi và dịch thuật, ông còn có các tác phẩm thơ được đăng rải rác trên một số báo, tạp chí và các website văn học. Năm 2005, ông tham gia cuộc thi “60 năm Giáo dục Hải Phòng” do Chủ tịch hội đồng thơ Vũ Quần Phương và chủ tịch Hội đồng Văn Ma Văn Kháng chấm và đã đoạt giải A cho hai bài thơ, giải B và giải C cho hai truyện ngắn.
Tác phẩm:
Dịch:
- Mũi tên đen (R.L. Xtivenxơn, NXB Hải Phòng, 1986; NXB Văn hoá Thông tin tái bản, 2000)
- Rời khỏi quá khứ…
Thơ dịch tác giả khác
- Sonnet 018 (Anh có nên ví em với ngày mùa hạ) Sonnet 018 (Shall I compare thee to a summer’s day)
- Sonnet 023 (Như anh hề trước đám đông khán giả) Sonnet 023 (As an unperfect actor on the stage)
- Sonnet 026 (Anh gửi em bài thơ này mộc mạc) Sonnet 026 (Lord of my love, to whom in vassalage)
- Sonnet 027 (Ði suốt ngày, đêm muốn lên giường ngủ) Sonnet 027 (Weary with toil, I haste me to my bed)
- Sonnet 043 (Khi nhắm mắt, anh nhìn em rất rõ) Sonnet 043 (When most I wink, then do mine eyes best see)
- Sonnet 046 (Tim, mắt anh luôn cãi nhau gay gắt) Sonnet 046 (Mine eye and heart are at a mortal war)
- Sonnet 047 (Ðôi mắt anh và trái tim bí mật) Sonnet 047 (Betwixt mine eye and heart a league is took)
- Sonnet 048 (Đồ đạc anh, đem vào kho anh để) Sonnet 048 (How careful was I, when I took my way)
- Sonnet 055 (Lăng tẩm vua dát bạc vàng, đá trắng) Sonnet 055 (Not marble, nor the gilded monuments)
- Sonnet 056 (Tình ngọt ngào không chán nản bao giờ) Sonnet 056 (Sweet love, renew thy force; be it not said)
- Sonnet 065 (Khi tượng dồng, khi đại dương, đất đá) Sonnet 065 (Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea)
- Sonnet 070 (Người ta chê nhưng em đâu có lỗi) Sonnet 070 (That thou art blamed shall not be thy defect)
- Sonnet 074 (Em yên tâm, nếu có ngày thần chết) Sonnet 074 (But be contented: when that fell arrest)
- Sonnet 075 (Mỗi lần thấy em, lòng anh mát lại) Sonnet 075 (So are you to my thoughts as food to life)
- Sonnet 087 (Vâng, vĩnh biệt! Làm sao anh dám nói) Sonnet 087 (Farewell! thou art too dear for my possessing)
- Sonnet 093 (Anh vẫn sống như ngày em chung thuỷ) Sonnet 093 (So shall I live, supposing thou art true)
- Sonnet 097 (Khi xa anh, xa niềm vui, nắng ấm) Sonnet 097 (How like a winter hath my absence been)
- Sonnet 098 (Em xa anh khi muôn hoa đua nở) Sonnet 098 (From you have I been absent in the spring)
- Sonnet 104 (Dưới mắt anh, em không hề thay đổi) Sonnet 104 (To me, fair friend, you never can be old)
- Sonnet 109 (Ðừng gọi anh là người không chung thuỷ) Sonnet 109 (O, never say that I was false of heart)
- Sonnet 122 (Thơ, quà em anh đã cất trong đầu) Sonnet 122 (Thy gift, thy tables, are within my brain)
- Sonnet 130 (Ðôi mắt nàng không như sao buổi sáng) Sonnet 130 (My mistress’ eyes are nothing like the sun)
- Sonnet 131 (Như hợm hĩnh, kiêu kỳ, bao cô gái đẹp) Sonnet 131 (Thou art as tyrannous, so as thou art)
- Sonnet 135 (Như người ta em có điều mong muốn) Sonnet 135 (Whoever hath her wish, thou hast thy Will)
- Sonnet 141 (Anh biết anh không yêu em bằng mắt) Sonnet 141 (In faith, I do not love thee with mine eyes)
- Sonnet 154 (Thần Tình yêu một lần quên, nằm ngủ) Sonnet 154 (The little Love-god lying once asleep)