寄飛卿

階砌亂蛩鳴,
庭柯煙露清。
月中鄰樂響,
樓上遠山明。
珍簟涼風著,
瑤琴寄恨生。
嵇君懶書札,
底物慰秋情。

 

Ký Phi Khanh

Giai thế loạn cung minh,
Đình kha yên lộ thanh.
Nguyệt trung lân nhạc hưởng,
Lâu thượng viễn sơn minh.
Trân điệm lương phong trước,
Dao cầm ký hận sinh.
Kê quân lãn thư trát,
Để vật uỷ thu tình.


Phi Khanh: tức Ôn Đình Quân 溫庭筠.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Thềm xây dế kêu loạn
Cây sàn khói sương trong
Nhạc nhà bên trăng sáng
Lầu xa ánh mai hồng
Gối chiếu tre gió mát
Cung đàn gửi nhớ mong
Chàng Kê lười thư tín
Vật thu an ủi lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thềm xây gáy loạn dế mành
Ngoài sân cây trĩu đầy cành sương trong
Dưới trăng nhà cạnh nhạc vang
Lầu cao vọng ngắm rõ ràng núi xa
Chiếu tre gió mát nhu hoà
Rắt reo đàn ngọc tuôn ra hận lòng
Chàng Kê thư tín lười không
Để cho mọi vật yên lòng tình thu.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi bậc thềm dế kêu rỉ rả
Móc rơi đầy cây cỏ trong sân
Xóm giềng chơi nhạc dưới trăng
Trên lầu thấy rõ núi đằng xa xa
Làn gió mát thổi qua chiếu quý
Đàn ngọc rung như thể dỗi hờn
Chàng Kê lười viết thư buồn
Vật nào có thể làm chàng vui đây.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bậc thềm dế loạn kêu rân,
Khói sương cây trĩu trong sân nặng cành.
Nhà bên vọng nhạc trăng thanh,
Lầu xa ngắm ánh núi xanh rõ ràng.
Gối tre chiếu gió mát lành,
Cung đàn gửi hận dễ thành nảy sinh.
Chàng Kê thư tín lười kinh,
Vật nào an ủi thu tình lòng yên.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời