Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Ngô Vũ Lăng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 14:17
雀兒來逐颶風高,
下見鷹鸇意氣豪。
自謂能生千里翼,
黃昏依舊入蓬蒿。
Tước nhi lai trục cụ phong cao,
Hạ kiến ưng chiên ý khí hào.
Tự vị năng sinh thiên lý dực,
Hoàng hôn y cựu nhập bồng hao.
Chim sẻ bay đuổi theo gió bão lên cao,
Ý khí rất tự hào, coi thường chim ưng, chim cắt.
Tự cho là trời cho đôi cánh bay được vạn dặm,
Nhưng khi chiều xuống, lại chui vào tổ trong đám cỏ bồng hao.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 14:17
Chim sẻ bay đuổi theo gió bão
Coi thường ưng, rất đỗi tự hào
Tự cho vạn dặm bay cao
Chiều buông như cũ chui vào cỏ hao
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/10/2019 00:54
Sẻ nương gió bão vút lên cao
Nhìn xuống ó ưng ý khí hào
Tự nói bình sinh nghìn dặm cánh
Chiều buông bụi cỏ rúc như xưa.