Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Thế Lân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2022 15:53
錯落人家綠柳間,
緣溪分塢各回還。
東南一帶湖連海,
西北三分埜接山。
深澗鰕肥漁父醉,
平元草長牧童閒。
白沙翠竹紅塵淨,
一任幽人自往還。
Thác lạc nhân gia lục liễu gian,
Duyên khê phân ổ các hồi hoàn.
Đông nam nhất đới hồ liên hải,
Tây bắc tam phần dã tiếp san.
Thâm giản hà phì ngư phủ tuý,
Bình nguyên thảo trưởng mục đồng nhàn.
Bạch sa thuý trúc hồng trần tịnh,
Nhất nhiệm u nhân tự vãng hoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2022 15:53
Rải rác vài nhà giữa liễu xanh,
Bờ khe từng xóm chạy vòng quanh.
Đông nam một dải hồ liền biển,
Tây bắc, ba phần núi, đồng tranh.
Khe sâu, tôm béo, say ngư phủ,
Đồng phẳng, cỏ dài, khoẻ đứa canh.
Cát trắng trúc xanh không bụi bám,
Mặc người u tịch tự rong hành.