Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Ngọc Đường xuân khiếu
女牛不作相思淚,
淺滴秋聲一雨行。
天上也知羈四苦,
閨情肯向客情忙。
Nữ Ngưu bất tác tương tư lệ,
Thiển trích thu thanh nhất vũ hành.
Thiên thượng dã tri ky tứ khổ,
Khuê tình khẳng hướng khách tình mang.
Không làm ả Chức, chàng Ngưu nhỏ lệ tương tư
Thành hàng mưa dăng nhỏ giọt vào tiếng thu
Trời kia cũng biết nỗi khổ nhớ mong, ràng buộc ấy
Tình người khuê phòng, canh cánh với tình khách tha hương
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngưu, Nữ tương tư không đẫm lệ
Nhẹ buông thánh thót hạt mưa thu
Trên trời cũng biết buồn ly biệt
Nỡ để tình khuê rộn khách sầu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2019 15:15
Chẳng làm ả Chức với chàng Ngưu
Nhỏ lệ tương tư giọt giọt thu
Trời cũng hiểu cho niềm khổ hận
Nỡ đem sầu khách buộc tình khuê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/01/2020 19:49
Không làm Chức Nữ với chàng Ngưu,
Nhỏ lệ thành hàng vào tiếng thu.
Trời cũng biết cho niềm khổ, buộc,
Đem sầu lữ khách níu tình khuê.