Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả » Ngộ tập
高節衝寒放滿山,
獨超群毀點秋顏。
忽思舊歲東籬下,
對酒餐英盡日閒。
Cao tiết xung hàn phóng mãn sơn,
Độc siêu quần huỷ điểm thu nhan.
Hốt tư cựu tuế đông ly hạ,
Đối tửu xan anh tận nhật nhàn.
Một giống hoa cao tiết, phá tung hơi rét, nở ra đầy núi
Điểm riêng cảnh sắc mùa thu, vượt hẳn các loài cây cỏ khác
Sực nhớ hồi năm ngoái, ngồi dưới giậu hoa bên tường đông nơi vườn cũ
Nhắp chén rượu, nhai bông cúc non, suốt ngày nhàn rỗi
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Rét về vách núi đầy hoa,
Vì thu trang điểm vượt xa muôn loài.
Giậu đông vườn cũ nhớ hoài,
Nhắm hương hoa cúc, say dài năm xưa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/02/2018 16:04
Tiết cao phá rét phô đầy núi
Vượt hẳn muôn loài điểm sắc thu
Giậu cúc năm xưa vùng chợt nhớ
Nhắm hoa uống rượu trọn ngày dư
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/11/2018 20:32
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/10/2020 20:30
Tiết cao phá rét nở hoa đầy,
Điểm sắc mùa thu vượt các cây.
Vườn cũ giậu hoa ngồi sực nhớ,
Cúc nhai nhắp rượu nhàn nguyên ngày.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 05/01/2019 17:15
Trồi lên khí tiết tràn non lạnh
Vượt đám cỏ nhàu điểm sắc thu
Chợt nhớ năm nào ngồi dưới dậu
Nhìn hoa nhấp rượu mộng nhàn du
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 01/04/2020 17:22
Đầy núi nở bung kệ rét tràn
Sắc thu tô điểm tuyệt trần gian.
Năm qua sực nhớ bên tường cũ,
Nhắm rượu, nhai hoa, hưởng cảnh nhàn.