Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Thu cận dương ngôn
Đăng bởi hongha83 vào 22/03/2013 21:36
多才未有不多情,
應世都從降世生。
身未脫塵猶氣血,
心能拔俗是蓬瀛。
洞濱有婦緣飛少,
織女無夫夢不成。
徐令解攜娘子去,
黃山偕老更高清。
Đa tài vị hữu bất đa tình,
Ứng thế đô tòng giáng thế sinh.
Thân vị thoát trần do khí huyết,
Tâm năng bạt tục thị Bồng Doanh.
Động Tân hữu phụ duyên phi thiểu,
Chức Nữ vô phu mộng bất thành.
Từ lệnh giải huề nương tử khứ,
Hoàng Sơn giai lão cánh cao thanh.
Những bậc nh tài chưa có ai chẳng đa tình
Mọi cách xử thế đều nảy sinh từ khi giáng thế
Thân chưa thoát cõi trần, vì còn có khí huyết
Lòng đã vượt tục phàm, đó chính là cõi tiên
Động Tân nếu có vợ thì duyên thành tiên ít có
Chức Nữ nếu không chồng thì giấc mộng không thành
Họ Từ nếu biết dắt díu nàng đi với
Sống với nhau ở Hoàng Sơn đến già thì càng thanh cao
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đa tài ắt hẳn cũng đa tình
Ứng thế việc đời vốn nảy sinh
Thế tục chưa phai bầu khí huyết
Lòng phàm đã vượt cõi Bồng Dinh
Động Tân có vợ, duyên không ít
Chức Nữ không chồng, mộng chẳng thành
Từ lệnh dắt nàng đưa tới chốn
Hoàng Sơn chung sống thú non xanh