Thơ » Việt Nam » Cận đại » Ngô Đức Kế
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2016 23:36
要為全國導先河,
天未從人奈若何。
世事不將成敗論,
鄂軍未足羡支那。
Yếu vị toàn quốc đạo tiên hà,
Thiên vị tòng nhân nại nhược hà.
Thế sự bất tương thành bại luận,
Ngạc quân vị túc tiện Chi Na.
Quyết mở đường dẫn lối cho cả nước,
Nhưng trời chưa chiều người, biết làm sao được?
Việc đời không nên lấy việc thành bại mà bàn,
Đội quân đất Ngạc ở Trung Hoa không đến mức chúng ta phải ao ước.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/02/2017 21:33
Mở đường cứu nước quyết đi đầu
Trời chửa chiều người lỗi bởi đâu
Thành bại chuyện đời bàn chẳng dễ
Ngạc quân có đáng để ta cầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2019 16:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2020 19:15
Cứu nước lo dân quyết mở đường,
Trời chưa độ nước biết sao đương?
Việc đời chẳng luận trên thành bại,
Sao lấy Ngạc quân như tấm gương.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 06/08/2020 16:10
Lo dân cứu nước mở đường,
Trời chưa độ nước biết đương sao người?
Bại thành chẳng luận trên đời,
Ngạc quân, chớ lấy theo người Trung Hoa.