Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/07/2014 00:04
夾道蒼松六月寒,
塵埃只隔白雲間。
重遊恰是十年後,
往事空驚一夢間。
傑閣漫誇新卜築,
危亭不似舊躋攀。
憑誰說與矮師叔,
投老求分一半山。
Giáp đạo thương tùng lục nguyệt hàn,
Trần ai chỉ cách bạch vân gian.
Trùng du kháp thị thập niên hậu,
Vãng sự không kinh nhất mộng gian.
Kiệt các mạn khoa tân bốc trúc,
Nguy đình bất tự cựu tê phan.
Bằng thuỳ thuyết dữ ải sư thúc,
Đầu lão cầu phân nhất bán san.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/07/2014 00:04
Tháng sáu lạnh tùng xanh đường núi
Cách trần gian một khoảng mây bay
Mười năm trở lại chốn này
Chuyện xưa như mộng thêm gây hãi lòng
Gác vẫn cũ khoe công xây lớn
Đình còn cao trèo ớn tay run
Nhờ ai thuyết vị sư lùn
Chia cho nửa núi lập khuôn viên chùa