Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Ngưu Kiệu
Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2006 04:17
解凍風來末上青,
解垂羅袖拜卿卿。
無端嫋娜臨官路,
舞送行人過一生。
Giải đống phong lai mạt thượng thanh,
Giải thùy la tụ bái khanh khanh.
Vô đoan niểu nả lâm quan lộ,
Vũ tống hành nhân quá nhất sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/11/2006 04:17
Hết đông, gió nổi đỉnh trời
Cởi tay áo lụa vái đời thân thương
Vì đâu ẻo lã bên đường
Múa đưa người quá một trường tử sinh.