Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngư Huyền Cơ
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2009 19:13
雲峰滿目放春晴,
歷歷銀鉤指下生。
自恨羅衣掩詩句,
舉頭空羨榜中名。
Vân phong mãn mục phóng xuân tình,
Lịch lịch ngân câu chỉ hạ sinh.
Tự hận la y yểm thi cú,
Cử đầu không tiện bảng trung danh.
Từ trên cao tận mắt thấy mà sinh cảm hứng,
Từng thí sinh thi đậu thấy rõ tên theo ngón tay chỏ.
Tự oán hận chỉ biết dệt lụa và may quần áo, không được đi thi,
Nay chỉ biết cúi đầu, không màng tới việc có tên trên bảng.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/04/2009 19:13
Mây núi trăng tròn nhả ấm xuân
Cao cao vầng bạc chiếu trăm miền
Giận thân áo lụa câu thơ khuất
Trong bảng tên nhìn chỉ mãi khen
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 07:49
Trên cao tức cảnh bỗng sinh tình
Theo ngón thấy tên đậu thí sinh
Tự hận vá may ngăn thơ phú
Cúi đầu không tưởng bảng đề danh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2021 16:59
Từ cao tận mắt hứng sinh tình,
Trỏ bảng rõ tên đậu thí sinh.
Tự hận dệt may không ứng thí,
Cúi đầu chẳng nghĩ bảng tên mình.