Thơ » Trung Quốc » Minh » Ngô Vĩ Nghiệp
誤盡平生是一官,
棄家容易變名難。
松筠敢厭風霜苦,
魚鳥猶思天地寬。
鼓枻有心逃甫里,
推車何事出長幹?
旁人休笑陶弘景,
神武當年早掛冠。
Ngộ tận bình sinh thị nhất quan,
Khí gia dung dị biến danh nan.
Tùng quân cảm yếm phong sương khổ,
Ngư điểu do tư thiên địa khoan.
Cổ duệ hữu tâm đào Phủ Lý,
Thôi xa hà sự xuất trường can?
Bàng nhân hưu tiếu Đào Hoằng Cảnh,
Thần Vũ đương niên tảo quải quan.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 23:02
Quan trường lầm lỡ một đời ta
Đổi họ thay tên thật khó mà
Tùng trúc chi nề sương gió khổ
Cá chim còn nhớ biển trời xa
Gõ chèo có ý về ẩn dật
Đẩy xe đâu phải rút tre ngà ?
Không biết chớ chê Đào Hoằng Cảnh
Sớm treo mũ áo bỏ quan nha