Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2017 00:00
粉痕消,
芳信斷,
好夢總無據。
病酒無聊,
欹枕聽殘雨。
斷腸曲曲屏山,
溫溫沉水,
都是舊看承人處。
久離阻?
應念一點芳心,
閑愁知幾許。
偷照菱花,
清瘦自羞覷。
可堪梅子酸時,
楊花飛絮,
亂鶯又催將春去。
Phấn ngân tiêu,
Phương tín đoạn,
Hảo mộng tổng vô cứ.
Bệnh tửu vô liêu,
Y chẩm thinh (thính) tàn vũ.
Đoạn trường, khúc khúc bình sơn,
Ôn ôn trầm thuỷ,
Đô thị cựu khan thừa nhân xứ.
Cửu ly trở,
Ưng niệm nhất điểm phương tâm.
Nhàn sầu tri kỷ hử!
Thâu chiếu lăng hoa,
Thanh sấu tự tu kiến.
Khả kham mai tử toan thời,
Dương hoa phi nhứ.
Loạn oanh hựu thôi tương xuân khứ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2017 00:00
Phấn son phai,
Thư tín dứt,
Mộng đẹp lại không tin nỗi.
Bệnh rượu vô liêu,
Nghe mưa xuân rơi bên gối.
Đau lòng, khúc khuỷu núi bằng,
Lửng lờ nước chảy,
Nhung nhớ cho lòng thêm mỏi.
Cách xa lâu,
Nhớ cho một tấm tâm tình.
Lòng sầu hay mấy mối!
Lén soi gương, vóc nhoà sương khói.
Thương cho mơ lúc còn xanh,
Hoa dương bay sợi.
Oanh líu lo, giục xuân đi khỏi.