Thơ » Trung Quốc » Đường » Ngô Thương Hạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 14:06
鐘盡疏桐散曙鴉,
故山煙樹隔天涯。
西風一夜秋塘曉,
零落幾多紅藕花。
Chung tận sơ đồng tán thự nha,
Cố sơn yên thụ cách thiên nhai.
Tây phong nhất dạ thu đường hiểu,
Linh lạc kỷ đa hồng ngẫu hoa.
Chuông báo sáng, quạ trên cây ngô đồng lẻ loi bay tản đi,
Hàng cây núi quê nhà mờ trong sương khói nơi góc trời xa.
Gió thu cả đêm thổi trên ao tới sáng,
Làm nhiều bông sen hồng cánh rụng tả tơi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 14:06
Chuông sáng dứt quạ bay tản mát
Quê nhà mờ nơi góc trời xa
Ao thu gió thổi đêm qua
Sen hồng nhiều cánh la đà rụng rơi