Thơ » Trung Quốc » Đường » Ngô Thương Hạo
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 14:11
□滿湘江雲瑩空,
紛紛長對水溶溶。
日西遙望自歸處,
盡掛九疑千萬嶧。
(?) mãn Tương giang vân oánh không,
Phân phân trường đối thuỷ dung dung.
Nhật tây dao vọng tự quy xứ,
Tận quải Cửu Nghi thiên vạn dịch.
Gió khắp sông Tương, mây trong trẻo trên trời cao,
Mây bao la đối với dòng nước dài mênh mông.
Từ nơi ở ẩn nhìn về phía tây mặt trời đang lặn,
Ngàn vạn ngọn núi như treo trên ngọn Cửu Nghi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 14:11
Gió sông Tương, mây cao trong vắt
Mây bao la đối nước mênh mông
Trời tây nắng xế vời trông
Cửu Nghi bối cảnh chập trùng non xa