Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Bút hải tùng đàm
榮開寒谷正融融,
欲試薰絃解慍風。
也有韶華渾未老,
一般生意不言中。
Vinh khai hàn cốc chính dung dung,
Dục thí huân huyền giải uấn phong.
Dã hữu thiều hoa hồn vị lão,
Nhất ban sinh ý bất ngôn trung.
Đúng khi ấm áp, nơi hang lạnh, cây cối tốt tươi
Ngọn gió giải nồng như muốn thử dây đàn dịu ngọt
Còn có cảnh xuân đẹp hoàn toàn chưa hết hẳn
Mọi sự sinh sôi đều ở trong sự lặng thinh
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Cửa hang hoa thắm nở nhiều,
Gió nam sắp dạo khúc tiêu giải nồng.
Chưa già, vẫn đượm sắc xuân:
Quanh ta cảnh vật âm thầm sinh sôi.
Cỏ cây tươi tốt cảnh hang không
Muốn thử cung đàn giải gió nồng
Còn được ánh xuân chưa hết hẳn
Lặng thinh sự sống ngụ bên trong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/11/2018 20:34
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/09/2020 06:33
Lạnh hang khí ấm cây tươi trông,
Muốn thử dây đàn gió giải nồng.
Còn có ánh xuân chưa hết hẳn,
Sinh sôi mọi sự lặng bên trong.