Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Thu cận dương ngôn
水王世俗喚為龍,
龍種那知所自從。
水石出形成廟貌,
魚騢脫殼妻芳容。
妹兄作配傳訛望,
江海相交便激衝。
祈寨笄花真好笑,
何人要佩呂仙鋒。
Thuỷ vương thế tục hoán vi long,
Long chủng na tri sở tự tòng.
Thuỷ thạch xuất hình thành miếu mạo,
Ngư hà thoát xác thế phương dung.
Muội huynh tác phối truyền ngoa vọng,
Giang hải tương giao tiện kích xung.
Kỳ trại kê hoa chân hảo tiếu,
Hà nhân yếu bội Lã tiên phong.
Thế tục thường gọi vua thuỷ tề là rồng
Giống rồng này nào biết có từ đâu
Hiện hình làm đá ngầm mà thành miếu mạo
Lột xác làm cá tôm đòi lấy gái xinh
Anh em lấy nhau, câu chuyện hoang đường truyền mãi
Sông biển giao nhau thành dòng xung đột
Giắt hoa cầu cúng, thật đáng buồn cười
Ai người lưng đeo gươm sắc của tiên ông họ Lã
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Thuỷ vương thế tục gọi vua rồng
Việc ấy nào hay có đúng không?
Đá biển hiện lên toà miếu mạo
Rùa khơi đòi cưới gái kiều dung
Anh em lấy lẫn truyền ngoa ngữ
Sông biển giao nhau tạo ngược dòng
Cầu cúng giắt hoa sao vẽ truyện
Mấy ai đeo kiếm học tiên công?