Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi hongha83 vào 03/07/2015 15:36
旌旗獵獵出陽關,
驤首雲程八里山。
中土提封從嶺嶠,
先皇威德在區寰。
蕩平王道遵無惻,
貞固臣心利克艱。
不用臨岐斟別酒,
諸君曾此覲軺還。
Tinh kỳ lạp lạp xuất Dương Quan,
Tương thủ vân trình bát lý san.
Trung thổ đề phong tòng lĩnh kiệu,
Tiên hoàng uy đức tại khu hoàn.
Đãng bình vương đạo tuân vô trắc,
Trinh cố thần tâm lợi khắc gian.
Bất dụng lâm kỳ châm biệt tửu,
Chư quân tằng thử cận diêu hoàn.
Quạt cờ phơi phới, rời khỏi Dương Quan
Nghển ngắm đường mây, tám dặm núi non
Ranh giới Trung nguyên dọc theo dãy núi
Uy đức Tiên hoàng, tràn khắp mọi nơi
Vương đạo phẳng lì, đi không trắc trở
Bề tôi bền bỉ, lợi vượt khó khăn
Chia tay, chẳng phải chuốc rượu ly biệt
Nơi đây, các bác từng cưỡi xe sứ trở về
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Quạt cờ phấp phới cửa Dương Quan
Nghển thấy đường mây vạn núi non
Ranh giới Trung Nguyên theo dãy núi
Uy tràn khắp cõi đấng Tiên hoàng
Thênh thang vương đạo, không ngăn trở
Bền bỉ kiên trinh vượt khó khăn
Chén rượu biệt ly không phải rót
Nơi này trở lại, được toàn thân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/12/2018 09:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2019 15:06
Quạt cờ phơi phới khỏi Dương Quan,
Ngước ngắm đường mây, tám dặm ngàn,
Biên ải trung nguyên theo dãy núi,
Tiên hoàng uy đức khắp nơi vang.
Phẳng lì vương đạo không ngăn trở,
Bền bỉ bề tôi vượt khổ gian,
Chẳng chuốc sầu đau ly rượu biệt,
Nơi đây xe sứ bác về ngang.